Sin categoría

#Historiasqueinspiran: La predicción de la incertidumbre

Un cómic de ciencia ficción

La verdad es que no leo muchos comics, pero eso tiene que mejorar con mis compañeros de NEUH que hacen tantos. Este es de los primeros que reseño en este blog, aunque leí Piel de Lobo y algunos otros.

El de Albert es un comic de ciencia ficción, aunque los dos primeros tomos aún no han acabado de plantear el corazón de la trama, la premisa es que un científico ha inventado una manera de contactar con el futuro (o el pasado, según el punto de vista) para cambiar los eventos. Esta máquina es robada, y usada para causar devastación por un ente terrorista, que aun está por descubrirse.

Supongo que en la versión web ya debe estar todo más avanzado, pero voy a seguir leyendo exclusivamente en papel para obligarle a seguir publicando por esa vía wajajaja.

La ciencia ficción siempre ha sido un tema polémico para mí, ya que a veces me cuesta entender las cosas, y más cuando hay viajes en el tiempo…

La línea espacio-temporal

Albert añade un punto mágico, con el Tiempo siendo un ser existente, a través de una especie de apartados dentro de la historia, que en algún momento supongo que tendrán más sentido. Pero vamos a concentrarnos en los argumentos de Unapiedra y Cielara, sobre el funcionamiento de la máquina.

Según su discusión en el segundo tomo, alguien desde el futuro envía un mensaje avisando de un evento, permitiendo que los protagonistas eviten la catástrofe o no, el futuro cambia en consecuencia. Solo que las informaciones que se envían son incorrectas, lo cual plantea una paradoja: bien la persona está enviando la información errónea para confundirlos, a posta; o al enviar el mensaje, permitiendo que alteren el futuro, hay una tercera persona recibiendo ese mismo mensaje, permitiéndole alterar sus planes para esquivar a los protagonistas.

Y aquí me empieza a doler la cabeza. Como he dicho, aún no se ha llegado al corazón de la historia, no puedo esperar a leer el siguiente tomo.

En resumen

Es muy pronto para juzgar esta historia, pero desde luego me ha despertado la curiosidad. Me encantan los animales raros que Albert se inventa.

Sin categoría

Albert nos recomienda sus autoras favoritas

Leigh Bardugo, Seis de cuervos

Kaz Brekker, un genio del crimen que regenta un antro de juegos de azar y apuestas conocido como el Club Cuervo, debe reunir a un grupo de seis personas con las habilidades necesarias para entrar (y salir) de la Corte de Hielo, una fortaleza inexpugnable que mantiene bajo llave un secreto que podría dinamitar el equilibrio de poder en el mundo.

Es probable que nadie sobreviva a esta misión, pero si quiere hacerse rico más allá de lo que alcanza su imaginación, Kaz va a tener que jugárselo todo a una sola carta. Y esa carta es un Seis de Cuervos.

¿Dónde encontrarla? Todos tus libros

¿Què opina Albert? En primer lugar recomendaría Seis de cuervos, de Leigh Bardugo. Se trata de una historia en un mundo de fantasía en el que acompañamos a unos ladrones en una misión secreta. Muy entretenida y carismática, y además con representación racializada LGTBA+.

Fantagoria, Bicolor

Lucas Morel es un chico azul que se siente una mancha insignificante.

Félix es un amarillo que no le agrada a nadie por su lengua filosa y aspecto de maleante. 

Ambos nacieron en un mundo de colores primarios donde no está bien visto que personas de diferente color estén juntos. A estos últimos los llaman "bicolores".

¿Podrán ambos romper la barrera de los prejuicios? 

¿Dónde encontrarla? Gratis en Wattpad

¿Què opina Albert? Nos ubica en un mundo en el que las personas son de colores y se clasifican socialmente según ellos, dando lugar a planteamientos muy interesantes y con mucha sensibilidad sobre determinados problemas sociales. También tiene representación LGTBA+.

Marina Golondrina, Camino de tiza

Había una vez una Torre que lo dominaba todo y una tierra vuelta cenizas. Allí se encontraron un homúnculo sin nombre, una niña que contaba cuentos y un esclavo que también era un artista. No tenían nada en común salvo que no eran dueños ni siquiera de sus propias vidas, pero, a veces, eso es suficiente. En raras ocasiones basta un error de cálculos, un encuentro fuera de los márgenes de lo observable, para desatar cambios tan grandes que es imposible predecir hasta dónde pueden llegar. A veces solo se trata de la rabia que reside en la ternura.

¿Dónde encontrarla? Gratis en Wattpad, y podéis encontrar la versión papel en el stand de NEUH.

¿Què opina Albert? Camino de Tiza es una novela que se está publicando actualmente en Wattpad de Marina Golondrina. La historia nos ubica en la Torre, una entidad gubernamental y religiosa donde trabaja un homúnculo al que llaman Tiza. Pronto su mundo da un cambio cuando empieza a relacionarse con dos prisioneros a los que tiene que cuidar en una situación precaria. Lo que lleva de historia es muy interesante y da un acercamiento psicológico a sus personajes muy profundo y bonito. Además, cuenta con representación LGTBA+.

Míriam Bonastre, Hooky

Dani and Dorian have missed the bus of the school of magic. Now, they must find someone who teach them how to be a great and good witches… Or maybe not.​

¿Dónde encontrarla? Gratis en Webtoon/Físico en Amazon

¿Què opina Albert? Un cómic superentrañable en el que dos hermanos brujos terminan involucrados en muchas aventuras mientras profundizan en su formación mágica. Sus personajes son encantadores y tanto el dibujo como la narrativa están genial. Lo podéis leer en Webtoon o comprar su reciente edición física. ¡También con representación LGTBA+!

Reysaurus, Scorsese

En el año 3017, en la ciudad inglesa Victoriana viven los Scorsese, una poderosa e importante familia de gánster. Elliot y Nicole son dos hermanos herederos de esta terrible pero lucrativa tradición y juntos tienen atemorizados a la ciudad completamente. La historia comienza cuando Elliot, en un descuido, deja un cadáver abandonado en un callejón. Siendo ésta la primera pista que la policía logra tener de ellos.

¿Dónde encontrarla? Gratis en Faneo

¿Què opina Albert? ¡Un cómic de Faneo! En 3017, en la ciudad inglesa Victoriana, iniciamos una aventura con una familia de gángsters llamada Scorsese. La historia empieza cuando Elliot, uno de los hermanos, deja abandonado un cadáver en un descuido y la policía empieza a sospechar. Muy entretenida, personajes supercarismáticos y un humor muy característico.

Minaya, Fantasía inversa

Cameén es un joven que empieza su camino como mercenario, ayudado por su hermano Roh y su compañera Miriam investigan un nuevo calabozo que apareció en el reino. En él, encuentra un camino a otro mundo, a un lugar llamado Tierra, pero no hay forma de volver.

¿Habrá una manera de volver a su mundo? Cameén se dedicará a resolver eso, mientras aprende a vivir en un mundo donde no existe la magia como conoce, pero igual todo parece igual de mágico y misterioso.”

¿Dónde encontrarla? Gratis en Faneo/Sus cómics también están en el stand de NEUH.

¿Què opina Albert? Por último, me gustaría recomendar el cómic actual de una de nuestras compañeras de NEUH, Minaya. Fantasía inversa nos ubica en un mundo de fantasía… ¿o era en Chile? ¿Sabéis lo que es un isekai? Porque aquí nos encontramos en una interesantísima historia que reformula esta premisa de una forma muy genial. Cuenta también con el Cantar de Bargat, su cómic anterior ya terminado. ¡Representación LGTBA+ incluida!

Sin categoría

Entrevista a Albert Sarlé

Vamos a intentar ahondar un poco más en tu ser como dibujante. ¿Leíste muchos cómics antes de empezar a dibujar? ¿Hubo alguno que te inspirara?

Mi vida siempre ha estado rodeada de cómic. Mi padre es un gran aficionado al medio, y ya desde muy pequeño tuve acceso a algunos libros de su biblioteca (Tintin, Marsupilami), además de bastante contacto con la animación. Al crecer me acerqué mucho al manga y al anime, que sin duda han influenciado mucho tanto mi forma de dibujar como de narrar. Y aunque inspiraciones he tenido muchas y espero tener muchas más, sí creo que mi estilo salió en buena parte de tres de mis pasiones de niño y adolescente: Pokémon, One Piece y Studio Ghibli, con algunas particularidades del cómic occidental como el amor por el pincel y un trazo más bien grueso.

¿Tuviste alguna experiencia como dibujante novel que quieras compartir? ¿Cómo enfrentaste la publicación de tu primera obra? 

No creo que pueda contar nada particularmente interesante en ese sentido, más allá de que mi estilo suele generar opiniones encontradas allá donde pasa. Incluso en la escuela de arte había profesores que amaban mi trabajo y otros a quienes les era profundamente indiferente.

Cuando decidí publicar mi primer trabajo fue un poco para probar. Aunque había tenido una relativa buena acogida por Internet, era mi primer año en NEUH y en persona no me conocía nadie, por lo que fui sin muchas expectativas pero con ilusión. Gracias a que estoy rodeado de dos muy buenas vendedoras (mi pareja y mi madre) no considero haber tenido un mal inicio para nada.

¿Cómo afecta tu formación audiovisual en tu forma de plantear un cómic? ¿Y tu amor por la educación?

Mi formación en animación sin duda me otorgó conocimientos de narrativa visual que he usado y sigo usando en mi trabajo, pero donde siento que he aprendido realmente a narrar es haciendo cómic. Es una instancia donde tengo que recoger todo lo aprendido del tema -dentro y fuera de los estudios- y ponerlo en juego, y ahí todo cambia por completo. Al menos para mí ha sido un proceso relativamente lento, donde capítulo tras capítulo iba experimentando y encontrando recursos que se ajustaban a cómo yo quería narrar. Y debo decir que, aunque estoy satisfecho con todo lo realizado, no fue hasta el 6º capítulo de La predicción de la incertidumbre donde me empecé a sentir fluido a la hora de narrar.

El argumento de La predicción de la incertidumbre lo escribí bastante antes de haber tenido contacto con la educación, así que al menos por ese lado no creo que haya una influencia grande. Pero tanto con el pequeño videojuego que hice, Fobos, como el cómic Piel de lobo sí se han visto influenciados por esa parte de mí. El primero fue pensado específicamente para ser jugado por niños y lo pude llevar a dos aulas, y al menos traté de ajustarme a ellos buscando algo divertido y con ideas interesantes. Piel de lobo fue algo más personal, pero sí me interesaba que pudiera ser constructivo tanto para niños como para adolescentes. En ese caso, además, nacía de una preocupación social que debe ser corregida (la masculinidad tóxica) y que busca entender las nuevas generaciones como un motor de cambio.

Su obra

Todo el mundo habla de que a veces no puedes evitar hacer el protagonista a tu imagen, sobre todo cuando empiezas. ¿Hay alguno de tus personajes que crees que se parece a ti?

Podría decir que Aldrien encarna algunas características y preocupaciones mías, pero creo que a grandes rasgos es bastante diferente de mí. Aunque obviamente todos mis personajes tienen elementos que salen de mí.

¿Tienes algún proyecto en marcha? ¿Puedes hablarnos de él?

¡Pues concretamente tengo tres ideas en mente!

Hace unos meses empecé a hacer unos dibujos de Pokémon tipo bicho usando el estilo del videojuego Hollow Knight. Mi intención es, aparte de algunas pegatinas o llaveros, sacar un bestiario a lo largo de 2023.

Otra idea que lleva rondando bastante tiempo en mi cabeza es sacar también un librito que recopile citas y anécdotas de grandes autores y autoras planteadas como si las dijera un gato. Hace varios años hice pegatinas y tuvieron muy buena acogida, y en algún momento de 2023 me gustaría sacarle más jugo a esa idea.

Por último, estoy escribiendo el argumento para un próximo cómic. Este será un proyecto más a largo plazo y del que todavía no quiero hablar mucho, pero sí puedo decir que será de ciencia ficción y que tendrá un patociélago como mascota. Os dejo su diseño provisional:

Háblanos de Piel de Lobo, fue un trabajo de fin de grado, ¿no?

¡Sí! Piel de lobo es un cómic cortito que realicé como mi trabajo de fin de grado de la carrera de artes. Se trata de una fábula sobre la masculinidad tóxica, donde esta es representada como una piel de lobo que todos los hombres, para tener el reconocimiento social de hombre, deben llevar puesta. La idea nació desde una preocupación feminista en la que yo quería crear un trabajo que supusiera una respuesta política a la realidad social patriarcal y machista en la que vivimos, y mi conclusión fue que, como hombre, me correspondía sobre todo hablar y enfrentar el rol social al que pertenezco y sus privilegios.

La historia trata algunos elementos de la masculinidad hegemónica como la anulación de la expresión emocional, la necesidad de demostrarse fuertes y valientes, la violencia como una respuesta válida, o la búsqueda de éxito social a partir de esos parámetros masculinos, sin olvidar también un cuestionamiento al machismo y la homofobia inherente a todo ello. También hay un juego estético entre todos los elementos masculinos (trazo negro, colores más agresivos y violentos) con los que no (trazo de color y colores cálidos y suaves). Podría hablar mucho más de todo lo que metí en ese trabajo, pero prefiero dejar que sorprenda un poco si es que a alguien le interesa esta premisa.

¿Cómo es publicar en faneo? ¿Cómo le va a la Predicción allí?

A mí Faneo me gusta mucho, no es muy grande ni tiene el alcance que obtiene Webtoon, pero mantiene una atmósfera mucho más familiar y agradable. Aparte he estado un tiempo en contacto con el staff y son todos un amor. Respecto a publicar ahí, sigue un poco esa línea: no se llega a miles de personas, pero en general las respuestas son siempre muy cálidas y agradables de leer. A La predicción de la incertidumbre no le ha ido nada mal y es aquí donde he encontrado algunos de los seguidores más fieles, aunque es cierto que cuando ya se llevan muchas páginas cuesta alcanzar nuevos lectores.

La iniciativa

¿Qué proporción de libros con autoras femeninas hay en tu biblioteca? ¿Crees que es necesario aumentar la visibilidad de obras femeninas?

Si me hubieran hecho la pregunta unos cuantos años antes tendría más autores masculinos, pero en este último tiempo mi pareja y yo hemos hecho un esfuerzo consciente para apoyar más autoras y debemos tener una proporción de más o menos 50-50. Sin duda es necesario aumentar su visibilidad, tanto para conseguir una situación igualitaria libre de discriminación hacia el género femenino, como para tener más referentes visibles de cara a la educación de las niñas. Buena parte del machismo es inconsciente, y no podemos esperar que por arte de magia cambien los criterios patriarcales a la hora de editar, comprar o leer. Todo esfuerzo divulgativo es necesario.

¿Qué opinas de la iniciativa #UnAñoDeAutoras? ¿Y de otras similares como #Adoptaunaautora o La Nave Invisible? ¿Las conoces?

Me parecen iniciativas superpositivas y muy necesarias, y me gusta mucho que se planteen de forma continua y no como un evento aislado. Sería genial que poco a poco vayan saliendo más propuestas como esta y que consigamos la normalización de la autoría femenina en esta y muchas otras disciplinas, en autoras tanto del presente como del pasado. Me gustaría hacer mención a una historiadora del arte que estudié en la carrera, Griselda Pollock, que ha hecho y sigue haciendo un esfuerzo gigante por replantear la historia del arte e integrar autoras femeninas que, aunque se hayan ocultado a consciencia, sí existieron y tuvieron un peso cultural muy relevante.

¿Qué cambio consideras imprescindible para hacer la igualdad literaria real?

Por un lado, me gustaría hablar de una de mis áreas: la educación. Se suele decir que los niños son el futuro, y si cuidamos mucho las escuelas se podrán hacer grandes cambios en los años venideros. En pedagogía se está hablando de coeducación, mediante la que se plantean todo tipo de acciones que permitan romper con el machismo y la LGTBA+fobia en cualquier estrato, y eso se plantea tanto desde lo valórico y actitudinal como desde los referentes. Luego la práctica termina distando mucho de la teoría, pero creo que son cambios muy necesarios a los que hay que apuntar.

Dejando de lado la educación y sus implicaciones a futuro, obviamente el presente importa y hay que preocuparse de nuestras autoras. En ese sentido creo que iniciativas como las de la pregunta anterior hacen un buen trabajo y que poco a poco se normaliza el tener a mujeres en nuestras estanterías. Ahora, también creo que hay que presionar para que nuestras instituciones (el Estado, museos, universidades…) también den pasos en esa dirección.

¿Quieres añadir algo más?

Solamente añadiría que, precisamente por el valor y la necesidad de esas iniciativas, espero que poco a poco se vaya marcando un camino con más proyectos parecidos, tanto desde el trabajo de mujeres como de otros colectivos oprimidos (LGTBA+, racializados…).

Sin categoría

#Historiesqueinspiren: Llengua materna

En un futur no gaire llunyà s’han derogat els drets de les dones: depenen en exclusiva dels homes i el seu paper en la societat és merament marital. Només a les Nissagues, poderoses famílies que ostenten el poder econòmic gràcies a la seva capacitat per negociar amb espècies alienígenes, tenen un major grau de consideració social. Tot i això, viuen sota el jou implacable dels homes, atemorides i sovint maltractades. Al cor dels Casals, les comunitats en les quals s’organitzen les Nissagues, s’hi troben les Cases Ermes; en aquest indret es forjarà la revolució de les dones.

Un futur no gaire llunyà

La premissa de la història és ben similar al del Conte de la Serventa de Margaret Attwood. Uns Estats-Units distòpics on els principis religiosos s’han imposat, la única diferencia és que aquí hi ha alienígenes. El govern necessita poder-se comunicar amb els aliens, cosa que motiva l’aparició dels anomenats lingüistes, especialistes en vàries llegües, incloses els aliens.

Segons el mateix text, en els anys vuitanta, va sortir un estudi (que va guanyar el Nobel) demostrant que les dones eren inferiors als homes. Des de llavors, les dones són comparables a nenes per a tota la vida, sense autoritat legal, ni autonomia econòmica, sempre supeditades a un home.

I aquí és un arribem a un futur no gaire llunyà. En el segle XXI, 2022, els comentaris que fan els homes sobre les dones en aquest llibre, la doble moral que se’ls aplica, les condicions en les quals les dones es troben (valorades només per la reproducció), i tot amb aquest posat paternalista que és pel seu bé… Tot això ja ho he sentit abans. I no en obres de ficció, aquestes condicions tan extremes ja passen en alguns països del món. I en el món civilitzat jo mateixa he sentit algun dels seus comentaris paternalistes.

Crec que la Suzette intentava avisar a les altres dones: Eps, deia, no baixeu la guàrdia que això està a tocar. Si ens despistem encara pot passar.

Fa molt de mal, saber que encara és així quaranta anys després de la publicació d’aquesta obra. Tots just aquest mateix any els EUA han criminalitzat l’avortament, com si les dones no estiguéssim preparades per a prendre aquestes decisions.

Les relacions internacionals

Per a un llibre tan feminista, una gran part de la història la passem seguint els homes, i les seves trifulgues polítiques. Cosa que en certa manera té sentit, donat que les dones no poden saber res d’això.

Per un costat tenim les diferents negociacions comercials amb diferents espècies alienígenes. D’aquestes no se’ns explica gaire, ja que la discussió se centra sobretot en la feina dels lingüistes, i el perquè no poden aprendre les llengües més ràpidament. El que més em xoca és el menyspreu que té el públic general per aquests, els consideren privilegiats, malbaratadors i vagues. Fins i tot els membres no lingüistes que treballen amb ells ho consideren.

Per què permetre aquesta mala premsa? Es passen la major part del llibre preocupats per la reacció del públic, perquè no hi hagi noves revoltes… Però no es molesten en dir: escolteu, així és com vivim i així és com treballem, no us estem enganyant.

Aquest secretisme, i aquestes desconfiances per part de tots els homes, són completament inútils. Però tenen molt de sentit dins aquesta lògica hiperreligiosa hipervigilant.

Les llengües extraterrestres

Per aprendre les noves llengües, s’introdueix un nadó recent-nascut en una interfície amb l’extraterrestre. Amb el temps, la llengua extraterrestre serà la seva nativa, i podrà ensenyar-la a la resta de persones. Un lingüista domina unes 4-5 llengües: anglès, una altra llengua, la llengua de signes americana, i una o dues extraterrestres. Així i tot, i tot i que hi ha 13 casals amb centenars de persones a cadascun, el govern troba que no dominen les llengües prou ràpidament. Amb el difícil d’aprendre una llengua nova, i el fet que no només és la llengua, sinó els costums…

Doncs resulta que només es poden aprendre llengües d’aliens humanoides. Això ho explica el cap dels lingüistes que és perquè les percepcions d’un ésser sense ulls o boca, són molt diferents de les nostres, i com se suposa que hem de poder interpretar-les? El govern no li fa cas i intenta fer l’experiment amb nadons i un alienígena sense cos físic (un munt de llumetes). En conseqüència els nadons moren, i els que no, literalment no es comuniquen de cap forma (perquè la forma en què han après a comunicar-se no té cabuda en la percepció humana).

La Suzette fa un punt molt important sobre el poder de les llengües. Conceptes similars als vistos en 1984. Si no existeix una paraula per expressar un fenomen, el nostre cervell no és capaç de percebre’l.

El poder de la llengua

I així és com les dones fan la seva resistència, creant una llengua de dones, destinada a posar nom a les coses que elles perceben o senten, i que no tenien fins ara. El procés és llarg, i per al final només arriba a les lingüistes, però comencem a veure ja els canvis al món. Amb la capacitat de comunicar-se efectivament entre elles, aconsegueixen més autonomia, fins al punt de fer que els homes se la donin sense adonar-se. Això reivindica el poder de la llengua, i com aquesta desenvolupa la forma que tenim de veure el nostre entorn. No puc esperar a veure més sobre aquest món.

En resum

M’ha encantat la història i no puc esperar a llegir-ne la continuació. El pitjor és que els comentaris dels homes ja els he sentit abans.
Sin categoría

Conociendo a Albert Sarlé

Albert Sarlé, o Albsart para algunos, es un muy buen compañero de NEUH, y me hace mucha ilusión hablar de él por aquí. Solo he entrevistado a Laura Morán y a Caryanna Reuven de este colectivo, y ya va siendo hora que empieza a hablar de todos ellos porque son fantásticos.

Tenemos suerter, el mismo Albert nos cuenta:

Estudié un ciclo de animación y estoy graduado en artes. Me gusta mucho la docencia: he trabajado durante varios años como profesor de repaso y monitor extraescolar de dibujo, y actualmente estoy haciendo un máster de formación de profesorado. Aparte de mis trabajos editados en NEUH, hice un pequeño videojuego (Fobos) con un enfoque pedagógico, e ilustré un libro (La balada de Josef K) con la editorial chilena Desastre Natural.

Piel de lobo

En esta fabula un tanto terrorífica, los padres pasan a sus hijos pieles de lobo, que deben vestir durante el resto de su vida. Según crece, aprenden lo que significa ser un lobo, más que un humano, hasta que esta acaba en cierto sentido devorándolos.

Una maravillosa reflexión sobre la masculinidad tóxica.

¿Dónde encontrarlo? Puedes venir a vernos a los eventos de NEUH, pero pronto ¡porque se acaban rápido!

La predicción de la incertidumbre

El juego de la incertidumbre ha llegado al archipiélago flotante: el mundo se funde, el suelo desaparece y las islas están empezando a caer. ¿Qué harás?

¿Dónde encontrarlo? Puedes leerlo virtualmente en faneo, o acercarte al stand de NEUH.

La balada de Josef K

A Josef K le han enviado a la luna como voluntario, excepto que el nunca se presentó a ello, y no tiene modo de salir de allí. Suena más bien a una condena…

Josef K habla de la locura, de las personas que son tildadas de locas y de la violencia que las instituciones y el Estado ejercen sobre ellas.

¿Dónde encontrarla? Pues no lo tengo claro.

Sin categoría

Your stories market, BCN

Pues resulta que voy a estar el Your Stories Market el 5 de noviembre.

Es un mercadillo en las cotxeras de Sants para que algunos pocos demos a conocer nuestra obra. Esta bastante centrada en la autoedición, lo único malo es que cae en las mismas fechas que el festival 42, con lo que solo me voy a perder el días más fuerte de este, sino que hay riesgo de que haya menos gente en este evento.

¿Y por qué no voy con NEUH? Justo lo pregunte, pero resulta que solo pueden venderse libros de los que estén presentes, cosa difícil con un colectivo con el nuestro, en el que hay un miembro en cada punta de España.

¿Y qué voy a llevar? Pues estoy muy justa en material, quizás no em tendría que haber liado con esto. Casi no me quedan ediciones del Invernadero de las Nubes, y estoy trabajando en la segunda edición (ahora con dibujitos!), Llevaré los pocos que me quedan. Tengo varios ejemplares de mi obra más nueva: Contes de Lebor, debido en parte a que venderlo fuera de Catalunya con NEUH esta difícil XD. También tengo bastantes relatos sueltos, que podéis conseguir si queréis provar mi pluma y poquirrín.

Y también estaré en el 42 el resto de días! Le tengo muchísimas ganas (me he tenido que poner un limite de compras por el bien de mi bolsillo) de conocer a nuevos autores, ilustradores y traductores. Tengo muchas muchas ganas de volver a ver a conocidos.

Sin categoría

#UnAnyD’Autores: l’Eduard ens recomana les seves autores preferides

Suzette Haden Elgin, Llengua materna

En un futur no gaire llunyà s’han derogat els drets de les dones: depenen en exclusiva dels homes i el seu paper en la societat és merament marital. Només a les Nissagues, poderoses famílies que ostenten el poder econòmic gràcies a la seva capacitat per negociar amb espècies alienígenes, tenen un major grau de consideració social. Tot i això, viuen sota el jou implacable dels homes, atemorides i sovint maltractades. Al cor dels Casals, les comunitats en les quals s’organitzen les Nissagues, s’hi troben les Cases Ermes; en aquest indret es forjarà la revolució de les dones.

On trobar-la? Todos tus libros

Que n’opina l’Eduard? Pel contingut ètic, social i científic. És anterior en un any a El conte de la serventa i, per a mi, millor en molts aspectes.

Katharine Burdekin, Swastika Nights

Published in 1937, twelve years before Orwell’s 1984, Swastika Night projects a totally male-controlled fascist world that has eliminated women as we know them. Women are breeders, kept as cattle, while men in this post-Hitlerian world are embittered automatons, fearful of all feelings, having abolished all history, education, creativity, books, and art. The plot centers on a “misfit” who asks, “How could this have happened?”

On trobar-la? No he aconseguit localitzar una edició en català o castellà.

Que n’opina l’Eduard? En el projecte d’editorial Duna, properament en català (espero). Tot i que és molt, molt anglès-imperialista, la predicció que va fer l’autora sobre el nazisme esgarrifa.

Joan D. Vinge, L’urpa del gat

En una civilització futura extesa més enllà del sistema solar on la tecnificació sembla no tenir límits, Gat, el protagonista, lluita per alliberar-se del control de les poderoses corporacions socials. Enmig d’un ambient brutal i ple de cruesa, Gat -un ésser barreja d’humà i d’hidrà amb trets facials felins i considerat un monstre perquè és capaç de comunicar els seus pensaments- maldarà per deixar les clavegueres de la seva marginació.

On trobar-la? No he aconseguit trobar cap edició actual en català. Iberlibros per edició en castellà.

Que n’opina l’Eduard? Apareix en la trama un “canvi de rols” quan el protagonista entra en la ment d’una dona, tot i que en la resta no s’hi troba res d’especialment destacable (i potser això és una virtut). Cal dir que Vinge va participar en els guions de La guerra de les galàxies… allà en el passat llunyà del segle XX. Un llibre amb molt de
ritme.

Carme Torras, La mutació sentimental

«7:10 – Observo el dormir inquiet del doctor Craft. Ronca. M’atanso al llit i connecto el micròfon al canal mèdic. Rebeu els roncs? Enregistrament confirmat. Adjunto informe: està recolzat del cantó esquerre, durant la nit s’ha girat vint-i-nou vegades i se n’ha alçat dues per anar a orinar, ha fet dotze episodis d’apnea d’entre trenta i cinquanta segons cadascun, ara es manté en tretze inspiracions per minut i seixanta-dues pulsacions, constants normals. Sol·licito aprovació per a augmentar-li la dosi de Rhinofor. Tallo comunicació. 7:15 – Hora de posar en marxa el despertador tàctil. Combino lleus moviments de l’edredó amb frecs a les galtes i el front. A la nova seqüència corregeixo el que no li va agradar ahir: el nas ni tocar-lo i més insistència a les celles baixant suaument pels polsos.»

On trobar-la? Todos tus libros

Que n’opina l’Eduard? Una obra mestra de la ciència ficció i de l’ètica. De fet, totes les obres de la Carme Torras són molt bones.

Margaret Atwood, L’any del diluvi

Any vint-i-cinc de la nova era. L’equilibri mediambiental està en risc i els avenços científics han alterat les espècies de manera extravagant: conills fosforescents, lleons barreja de xai, porcs amb teixit cerebral humà… El desastre natural que posarà fi a la Terra tal com es coneix, el diluvi que els Jardiners de Déu ­­–una secta que uneix ciència i religió– han profetitzat, s’acompleix. Dues amigues han sobreviscut: Ren i Toby. Però cap de les dues no sap que l’altra és viva, i ja no poden estar-se més temps recloses en els espais que els han salvat la vida fins al moment. No estan soles, però… Com es pot distingir qui és amic i qui enemic en un món en què la lleialtat no té valor?

On trobar-la? No he aconseguit localitzar la versió en català. Todos tus libros.

Que n’opina l’Eduard? Una visió ètica i ecològica d’allà on anem… i de com es poden perpetuar les nostres desigualtats socials.

Virginia Woolf, Diaria d’una escriptora

Virginia Woolf narra amb les seves pròpies paraules la quotidianitat d’una escriptora compromesa amb la literatura i la seva lluita per trobar sentit a la vida.

On trobar-la? Todos tus libros.

Que n’opina l’Eduard? Tant una lectura com l’altra són “fàcils”, però sobretot ens adonem de com Virginia Woolf veia la societat (me’n faig creus).

Eimear McBride, A Girl is a Half-Formed Thing

Escrita en una prosa tan febril y palpitante como devastadora y erótica, «Una chica es una cosa a medio hacer» es uno de los libros más influyentes de la reciente narrativa en lengua inglesa, y constituyó un verdadero acontecimiento literario cuando se publicó. Una novela deslumbrante sobre los pensamientos, el despertar sexual y la incomodidad de una chica irlandesa que se precipita sobre la edad adulta, mientras se dirige continuamente hacia su hermano menor, gravemente enfermo, y emprende una tormentosa relación con un hombre dos décadas mayor que ella. El trauma de la enfermedad, el incesto, el sexo como redención y la violencia física recorren el texto con brutal detalle, y el tono desafiante y la atmósfera angustiosa a la fe católica inquebrantable de su madre, se funden para alumbrar una manera de relacionarse con el mundo poderosa y extrema. «Una chica es una cosa a medio hacer» es una obra de ficción reveladora. Una novela destinada a formar parte del canon de obras claves de este siglo.

On trobar-la? Todos tus libros

Que n’opina l’Eduard? No publicada (encara) en català. Una editora me’l va donar per llegir i opinar sobre la viabilitat. Llegit aquest llibre, Joyce i Woolf cauen de l’Olimp i arrosseguen qualsevol altra cosa publicada. És brutal en sentit figurat i en sentit literal.

Sin categoría

#Historiasqueinspiran: El jardín del Edén

Año 2007. En El Jardín del Edén, una finca situada en un pueblo cerca de Madrid, la policía encuentra los cadáveres de una joven pareja. Aunque el caso se cierra como un envenenamiento accidental, Esteban, el forense que realiza las autopsias, intuye que hay algo más.

¿Fantasía o ciencia ficción?

Lo que esta claro es que es un thriller. Policia, o forense en este caso, se enfrenta a un misterio que lo retuerce en lo más profundo de su ser. Podría incluso considerarse terror hasta cierto punto, pero mi duda es si se trata de fantasía o ciencia ficción.

El protagonista es médico forense, y tiene una importante base científica. De hecho, es su mejor arma contra la amenaza. La amenaza, es dónde yacen mis dudas. La temática cristiana tiene bastante fuerza, el lugar se llama Jardín del Edén, y Yahvé y otras figuras aparecen a lo largo de la historia. Es la sangre y el pecado lo que despierta a la amenaza, pero una vez dicho eso, la forma de funcionar de esta sigue una línea más bien científica.

Lo poco que se de biología vegetal

Me ha gustado la relación del libro con las plantas, los entre-paginas son preciosos, y el papel mismo tiene una textura más dura, más vegetal. En su interior, las plantas cobran vida, y es que la amenaza a la que se enfrenta Ernesto es un grupo de plantas con consciencia humana.

No voy a decir que son plantas inteligentes, todos los seres del universo son sabios a su manera, pero estas piensan y actúan similares a los humanos. Quieren venganza por el trato que los humanos les han dado, y quieres poder. Algo que para mi no tiene mucho sentido des del punto de vista vegetal. Tendría más sentido un exterminio porque ven a los humanos como plagas que las atacan…

Pero me estoy yendo por las ramas (guiño). De lo que quiero hablar es de la mente de colmena que poseen, y sobre todo del método de comunicación que tienen entre ellas, que hallo harto interesante. Hace unos años se descubrió que las plantas dentro de un bosque podían comunicarse entre ellas, e incluso compartir recursos, a través del uso de micelos (osea hongos). No puedo evitar imaginarlos como las palomas del mundo vegetal XD. Y me encanta haber visto algo así en una obra de ficción.

En resumen


Historia corta con un villano temible. Te quedas con la pregunta de las consecuencias.
Sin categoría

#UnAnyD’Autores: Entrevista a Eduard Castanyos

El traductor

Com es l’experiència de ser traductor?

L’experiència de ser traductor sempre és enriquidora, i gairebé sempre gratificant. T’enriqueix no tan sols arribar al fons de les trames i dels personatges, sinó també al fons dels entorns en què es desenvolupa l’acció, tant geogràfics com socials o psicològics. Per a traduir una obra, cal submergir-s’hi fins al fons, o d’altra manera no podríem transmetre els matisos que l’autora o l’autor incorpora en l’obra. En el cas de Llengua materna, va caldre meditar molt la traducció de molts termes, per exemple barren, que al final va quedar en ‘ermes’, i vaig descartar ‘forra’, ‘eixorca’, ‘baciva’ i ‘estèril’. ‘Estèril’ era una paraula massa neutra per al context, i les altres tres descartades eren massa properes a la ramaderia i per tant més ofensives que barren.

Traduir implica arribar prou al fons per a prendre aquestes decisions. Quant a la ‘gratificació’ de les traduccions, no és ben bé econòmica, sinó la recompensa que et produeixen els comentaris… i el premi Ictineu que va guanyar Llengua materna com a novel·la traduïda l’any 2021!

Que et va portar a aquesta carrera? Va haver-hi algun llibre que t’inspires?

Tinc clares dues motivacions per a la traducció: devia tenir uns 13 o 14 anys quan vaig llegir “el meu primer llibre de ciència ficció”: era l’edició en castellà que Círculo de Lectores va fer de Rendez-vous with Rama, d’Arthur C. Clarke. Jo tirava amb l’anglès de l’escola i de l’institut (pots comptar quin nivell en la dècada de 1980!) i em vaig adonar que una nota al peu de pàgina intentant explicar el terme biot era una pífia. Vaig pensar que s’havia de fer millor.

La segona “empenta” va ser cap als 16 anys, quan el professor de grec de l’institut Paco Cuartero va comentar que la feina de professor era la millor: fer classes al matí i traduir a la tarda. Vaig pensar que allò era per a mi. Després la realitat de la docència no és exactament aquesta, però treus hores de dormir, del cap de setmana…

Has traduït un munt de gent de l’anglès, quin va ser el més difícil? O el més especial?

La traducció més difícil que he fet ha de publicar-se l’any 2023. Hi ha autors que tenen fama de difícils: Henry James, Virginia Woolf. N’hi ha que tenen fama de fàcils, o que no tenen una fama concreta. La qüestió sempre és agafar el “to” de l’autor o de l’autora. Recordo La bèstia entre la jungla com a difícil perquè els paràgrafs són llarguíssims.

D’altra banda, hi ha textos molt difícils perquè estan situats en algun país llunyà i l’autor o autora et descriu totes i cadascuna de les formes de vida vegetals i animals…, i t’has d’espavilar amb espècies que no tenen nom en català perquè són dels antípodes. Aquesta és una dificultat diferent.

Com deia, la traducció més difícil encara és a l’ordinador ara mateix, i està molt per damunt de Henry James o de Virginia Woolf. M’apassiona traduir John Banville, tant les obres que ha signat així com les signades amb el pseudònim de Benjamin Black. Aquestes obres són l’exemple perfecte de la necessitat de conèixer tots els matisos de cada personatge i de cada entorn.

I, per descomptat, també Llengua materna, que la classifico en la categoria de “complexa”. Quina és la traducció més especial? L’urpa del gat, de Joan D. Vinge, que va publicar l’editorial Pleniluni en la col·lecció 2001. M’encanta per la vivesa de la història i dels diàlegs. La Guia galàctica per a autostopistes m’agrada pel mateix motiu. 2001 una odissea a l’espai perquè és plena de filosofia, de metafísica i de ciència “dura”. De fet, deixaria ben poques traduccions fora de la llista “especial”.

La Suzette Haden Elgin

Com vas arribar a esdevenir traductor de la Suzette?

Amb l’editorial Chronos buscàvem autors i autores clàssics i no editats. Per a ells vaig llegir Swastika night, però la vam descartar per diversos motius. L’agent literari els va proposar Native Tongue, que també vaig llegir (en Toni i en Gonzalo l’havien llegida en castellà), i vaig insistir-los que aquella novel·la s’havia de traduir i publicar en català tant sí com no, per la trama, pel plantejament i pel que proposava. I ells es van deixar enredar…

Com a lingüista, va inventar una llengua nova per al llibre, com va ser enfrontar-te a ella? Vas haver d’adaptar coses per la traducció al català?

En cada traducció creo un document de notes per a sistematitzar termes, per a ajudar-me a triar entre una opció o una altra… Després aquest document el passo a l’editor perquè l’equip de correcció també el tingui. Doncs bé, el document de Llengua materna té 6 pàgines d’anotacions, aproximadament el triple d’altres traduccions.

El làadan no apareix únicament a Native Tongue, sinó que la Suzette Haden Elgin va crear-ne una gramàtica, cintes d’àudio… Sí que va caldre forçar la llengua catalana per a adaptar-la a les modificacions de la llengua anglesa que havia fet l’autora. Quant als fragments en làadan en l’original, l’opció va ser traslladar-ne la grafia perquè en llegir-ho en català sonés aproximadament com hauria de sonar per a un lector en anglès.

Es traduirà la segona part de la trilogia, The Judas Rose? Seràs tu l’encarregat?

No ho digueu a ningú, però pagaria per traduir les dues novel·les següents! De fet, vaig mig començar la segona…

Cal pensar que el públic en català és limitat en nombre, i la relació entre el cost de l’edició i el retorn de les vendes hauria de permetre la supervivència de l’editorial… Per tant, només puc creuar els dits i desitjar que el projecte continuï: jo estaria encantat!

En que estàs treballant ara mateix?

Ara estic traduint una novel·la de John Banville per a l’editorial Bromera, d’Alzira. Ja fa temps que soc “la veu” de John Banville en català; l’editorial n’està contenta i jo també. Penso que John Banville, que en el passat ha rebut el premi Man Booker i el Príncipe de Asturias, amb aquesta novel·la torna a superar-se.

La iniciativa

Quin percentatge d’autores tens a la teva llibreria?

Confessió: no les he comptades mai, per tant, probablement tinc el mateix percentatge autores-autors que hi ha al mercat. De fa uns anys, llegeixo allò que recomanen amistats, i també, de tant en tant, les novetats editorials de ciència ficció en català, com ara les que pugui arreplegar en la CatCon anual. Darrerament, ha d’haver augmentat el percentatge d’autores, perquè també n’ha augmentat la proporció als prestatges de les llibreries.

Que opines d’iniciatives que donen visibilitat a les autores com #UnAñoDeAutoras, AdoptaUnaAutora o La Nave Invisible? Les coneixes?

Amb la mateixa vergonya amb què confesso no saber quin percentatge d’autores tinc als prestatges, confesso que abans de Llengua materna la meva consciència de literatura escrita per dones devia ser de 10 sobre 100: Joana Russ, James Triptee Jr., Margaret Atwood, Carme Torras en el camp de la ciència ficció. Després m’he enganxat a la línia, com amb l’Extraordinàries, de l’editorial Males Herbes (una antologia de Ricard Ruiz Garzón).

En el camp de la ciència ficció, si més no, aquestes iniciatives són imprescindibles per a compensar la invisibilitat (l’oblit) de les autores. Jo vaig adquirir consciència de la cesura en la literatura llegint. I en la vida, mirant al meu voltant i mirant-me a mi. Potser en el camp de la literatura general hi ha més presència d’autores.

Quins canvis consideres imprescindibles per fer la igualtat literària real? Quins esforços fas tu per aconseguir-ho?

La igualtat literària real ha de ser que la literatura de qualitat es publiqui, i l’altra no, independentment del gènere. Penso que les editorials, especialment les editorials petites i mitjanes en català, tenen plena consciència que cal prestar atenció a les autores.

Com en les ciències, el gust per la lectura i l’expressió escrita s’han de potenciar des de l’edat escolar: les nenes han de saber que el món també s’obre davant d’elles. Potser el clixé de les ciències per als nois està més arrelat que el de la literatura per a les noies, igual com el de “ciència ficció” per a autors i “fantasia” per a dones. L’existència d’aquests rols és deplorable.

En alguns moments s’ha debatut si les autores han de ser traduïdes per traductores. Em sembla que nosaltres –traductores i traductors– defugim aquest debat; jo en traspasso la responsabilitat a les editorials: trien la persona que consideren més adequada per a traduir determinada novel·la.

Què faig personalment? Abans n’hauria dit “donar una oportunitat” a la literatura escrita per dones; ara tinc cura de no deixar-me influir per qui ha escrit l’obra.

Sin categoría

#Historiesqueinspiren: Contes de Terramar

Contes de Terramar està ambientat a Terramar, un vast arxipèlag de centenars d’illes envoltades per un oceà majoritàriament desconegut. La màgia i els dracs són una part central de la vida de l’arxipèlag, amb l’excepció de les terres de Kargad, on la màgia està prohibida.

A Terramar és important preservar un bon ús de la màgia per estar en harmonia amb el món, la màgia mal utilitzada pot produir un trastorn de l’equilibri i provocar una catàstrofe. Tot i que els dracs són més poderosos, actuen instintivament per preservar l’equilibri. Només els humans representen l’amenaça que pot destruir el seu món.

El localitzador

La historia narra la vida del fundador de Roke, en l’època obscura de la magia, on després de ser descobert es utilitzat com esclau fins que rep l’ajuda d’una membre de la mà. Seguint l’estela d’aquesta organització de bruixots acaba trobat l’illa de Roke, amagada per conjurs.

Van haver-hi dos temes del relat que em van agradar molt. En primer lloc el fet que Roke fos fundada per un home i una dona, que no eren celibats. Roke en la resta de les histories es una escola exclusiva d’homes, els quals tenen un conjur de celibat, ja que es creu que el sexe deu corrompre o algo… I veiem com aquest no era el cas al principi dels temps, i com van ser homes un tant masclistes molts anys més tard que van canviar les regles.

L’altre es el fet que tot i convertir-se en un mag, un fetiller, en Llúdria sempre manté una por cap a aquells que van ser els seus captors. Gent a qui s’enfronta i perd un altre cop molts anys més tard. Es de fet, la seva companya, la Medra, qui acaba derrotant al vilà. Cosa que ens mostra que tots som dèbils en certa manera, i la importancia de tenir companys en qui recolzar-nos.

Rosafosca i Diamant

ES una historia d’amor, i que torna a criticar aquest bias que tenen els fetillers cap a les dones. El Diamant i la Rosa són dos nens amb dons màgics, que a més s’estimen. Però tot canvia quan envien el Diamant a estudiar amb un mag, i aquest intenta alliberar-lo del conjur de la Rosa per a que pugui seguir estudiant.

Es una cosa molt forta, anomenar l’amor entre dues persones com un conjur. El mag acusa la Rosa de voler corrompre Diamant, només perquè ell no vol ser fetiller si això implica no poder estar amb ella. A més, de la masculinitat tóxica: tant el pare com el mag treuen al Diamant les coses que el fan feliç, la música i la Rosa, ja que ambdós consideren que no són bons camins per a ser un home de valor.

Al final el Diamant s’allibera de les expectatives que es tenen sobre ell, i escull una vida de músic sense magia junt a la seva estimada.

Els ossos de la terra

El meu relat preferit del recull, amb diferencia. Narra la historia de com l’ancià fetiller de Gont i el seu deixeble, Silenci, eviten une terrible esllevadissa. Em va portar varies pagines fer la connexió amb la historia que ens explica el Ged a Un mag de Terramar, de com l’Ogion es va fer famós per salvar el port de la catàstrofe.

Veiem la historia dels dos fetillers que van precedir Ged, i les seves personalitats. El Dulse, que sent la terra en el seus ossos, fins al punt de convertir-se en part d’ella per salvar la illa. L’Ogion, anomenat silenci en aquell moment, que prefereix el vent. I com dues animes simples, que estimen les petites coses del món, són en certa manera tant poderosos com per a canviar els designis de la terra mateixa.

M’agrada molt el punt de vista de la Úrsula, sobre com la vertadera bondad es una cosa basada en les coses simples de la vida.

A l’alt aiguamoll

L’Irioth arriba perdut a un aiguamoll, i comença a fer una nova vida allà com a curander. La veritat es que quan a la sinopsis diu la LeGuin que ens explicaria que va fer el Ged mentre era fetiller, m’esperava una altra cosa. A dures penes veiem el que fa, i més el dia a dia d’un dels seus alumnes caiguts en desgracia.

Un cop més la LeGuin treu el tema de que fa a algú bona persona. L’Irioth havia buscat el poder sense descans fins a ésser un malvat per als mags de Roke, però un cop derrotat opta per una vida tranquila amb les vaques, sent un personatge benvolent per la gent del poble. Això fa que per a quan el Ged el troba, decideixi deixar-lo en pau, ja que ha trobat el que fa bo a un fetiller, un cop més, les petites coses.

Dragó

L’últim relat torna als esdeveniments posteriors a La costa més llunyana, o més aviat durant els esdeveniments de Tehanu a Roke. Sembla que l’altre vent parlarà d’aquesta raça d’éssers mig humans i mig dracs, i per ara sembla que només són dones. Almenys les 3 que han aparegut amb aquesta característica ho eren.

El cas es que Roke segueix sense arximag perque no es posen d’acord, i en tot això arriba una noia anomenada Dragó que vol estudiar magia en contra de la «regla de Roke». Que com ja sabem se la va inventar un senyor i no té cap sentit ja que originalment l’escola va ser fundada per una dona, encara tenen la punyetera porta de Medra.

Doncs resulta que hi ha un grup més aviat important de mags racistes que no els hi sembla bé que una noia aprengui magia, així que la Dragó acaba transformant-se en drac i passant-lis a tots la mà per la cara. La conclusió? El que diu el Porter: Es hora d’obrir les portes.

En resum

Certs relats m’han encantat i altres trobo que han tingut un final un tant accelerat. Però en general meravellós tornar a Terramar.